外教為何對(duì)高考英語(yǔ)題犯難
媒體報(bào)道,兩位來(lái)自武漢新東方的美籍口語(yǔ)名師在嘗試本年度湖北高考[微博]英語(yǔ)卷語(yǔ)法題時(shí),竟然無(wú)從下筆,并表示這些考試內(nèi)容“錯(cuò)得離譜”、“我們的寫作和口語(yǔ)永遠(yuǎn)不會(huì)說(shuō)、也不會(huì)用這樣的語(yǔ)式”。
堂堂高考英語(yǔ)卷,真像兩位母語(yǔ)為英語(yǔ)的美國(guó)人說(shuō)的那樣“錯(cuò)得離譜”嗎?
筆者本人是外語(yǔ)專業(yè)出身,雖然是法語(yǔ)而非英語(yǔ),但對(duì)于這個(gè)問(wèn)題卻早不陌生。早在筆者高考時(shí)代(上世紀(jì)80年代),就曾有出身名校的法籍外教,一口咬定北外[微博]法語(yǔ)教材上的某個(gè)語(yǔ)法問(wèn)題“錯(cuò)得離譜”的事發(fā)生,但查閱資料卻發(fā)現(xiàn),按照語(yǔ)法理論,教材是對(duì)的,而那位外教反倒是錯(cuò)的。
此次湖北嘗試考卷的兩位名師是美國(guó)人,教授的是口語(yǔ),而讓他們“天雷滾滾”的卻是其所不擅長(zhǎng)的語(yǔ)法部分,不適應(yīng)、不習(xí)慣,甚至記憶錯(cuò)誤在所難免,事實(shí)上兩位名師本人也坦承“硬要挑錯(cuò)也很難”。從這個(gè)角度講,湖北高考英語(yǔ)卷語(yǔ)法部分,未必真就“錯(cuò)得離譜”。
但從更高的層面看,說(shuō)這樣的英語(yǔ)卷“錯(cuò)得離譜”是一點(diǎn)也不冤枉的。
當(dāng)年那位挑錯(cuò)的法籍外教得知實(shí)情后一面坦承自己的失誤,一面也毫不客氣地指出,“法國(guó)人早已不像你們這樣說(shuō)話”、“你們奉若圭臬的語(yǔ)法書是照著19世紀(jì)末老藍(lán)本編纂的”,且對(duì)于試卷重語(yǔ)法輕閱讀、重理論輕實(shí)用,“不接地氣”的思路表示不滿,認(rèn)為這樣教出來(lái)的外語(yǔ)系學(xué)生“畢業(yè)去了法國(guó),還得花幾個(gè)月重適應(yīng),否則連交談都困難”,后來(lái)的實(shí)踐證明,這位外教的說(shuō)法并不夸張,筆者本人畢業(yè)不久和法國(guó)客戶接觸,就曾被在中國(guó)留過(guò)學(xué)的對(duì)方善意調(diào)侃“法語(yǔ)說(shuō)得像法國(guó)的古人”。
此次兩位美國(guó)口語(yǔ)名師對(duì)湖北英語(yǔ)高考卷的批評(píng),實(shí)際上主要也是針對(duì)這種和現(xiàn)實(shí)、和應(yīng)用脫節(jié)的教學(xué)、考試框架,這種批評(píng)是中肯的,有益的。
在出題思路乃至中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)思路上,外教們的批評(píng)是對(duì)的,英語(yǔ)教學(xué)的目的,是幫助學(xué)生提高國(guó)際溝通、學(xué)習(xí)能力,而非記住幾個(gè)語(yǔ)法規(guī)則,在這方面,需要改進(jìn)的的確很多。
|